elder - сравнительная степень от old (старый)
scroll - свиток (самое распространненое значение)
Morrowind - имя собственное, возможно(!) является производным от morrow (уст. утро; время, наступившее непосредственно после какого-либо события)
Делайти выводы Господа :)
P.S. не считаю свои предположения истиной в последней инстанции, вполне возможно, что они вообще являются бредом. :)
Насколько я знаю, имена собственные (а так же наименование местностей и иже с ними) на русский язык обычно не переводятся. И правильно делают, а то получается такое..... С ужасом вспоминаю перевод "ВК" Воседого....
Но в таких играх, как Морра и ко, имена собственные очень часто как-нибудь расшифровываются. Или авторы настолько задвинутые, чтобы придумывать сотни названий, беря их с потолка. Видимо, это случай Bethesda. :) Я бы вот не смог придумать столько названий, как они: все города, пещеры, руины... Если бы не делал их из оригинальных слов! Например, в плаге, который я делаю (что очень трудно из-за огромного кол-ва глюков), есть 3 острова, и они называются:
"Сабдом" (Subdome, что-то типа Подземный Купол, хотя в оригинале он был Subdom и происходил от слова Kingdom)
"Стоунфлоат" (Stonefloat, Парящий Камень, по аналогии с Daggerfall - падающий кинжал)
"Парсо" (Parsaw, фобще-то это название не имело основы, но потом оно из parso стало Parsaw, от Saw -пила, хотя пила тут в общем-то ни причем).
Такое мое мнение.
В какой-то книжке в игре было об этом по-мому...но не помню в какой.
В "таинственном акавире" есть переводы некоторых названий:
Атмора-"старый лес";
Акавир-"земля драконов";
Тамриэль-"краса рассвета";
и только редгарды знают, что означает "Йокуда", так, что спросите у Кутузова...
На основе этого можно предположить, что Балмора переводится как "каменный лес", "бал"- камень (вспомните Бал Исра, которая "названа так из-за камней"), "мора"-лес (Атмора-"старый лес"; Херма Мора- нордлингское божество леса, обмана и путаницы)....
Видимо Садрит Мора- тоже лес какой-то....
Псиба за внимание.
2 Mitzar-Не думаю чтобы Morrowind означал у "утренний ветер"-Поскольку одна буква пропадает Morrow+ind(ind-ничего не значит),либо Morro+wind(Morro-ничего не сначит).Далее-не надо переводить все при помощи словаря-некоторые слова в определенном порядке имеют совершенно другое значение(Английский знать НЕОБХОДИМО).
Переводится все так-Писмена старейшин-Морровинд
и в добавление:
я не считаю Ваш перевод так же правильным, и раз уж Вам больше нравится scroll как письмена, смею предположить следующий вариант - "древнейшие письмена Морроуинда". Ну никак не получаются здесь старейшины. И идея с утренним ветром была не моя, уж это то Вы должны признать.
P.S. учитывая, что мы с Вами общаемся только на форуме, да и то не особо часто, не стоит делать выводы о том, знаю я английский язык или же нет ( и в каком объеме). Сколько переводчиков - столько же и мнений.
2 Mitzar-опять не правильно!! Древнейшие письмена-звучало бы как Ancient scroll*s,и наконец в письмена старейшин вложен определенный подтекст-имеются ввиду некие события,записанные на бумагу мудрыми провидцами-Еach event is preceded by prophecy.Да и насчет письмён(письмена звучат более литературно,чем свитки).
З.Ы-Просто мне было интересно как ты переводила-morrow (уст. утро; время, наступившее непосредственно после какого-либо события)-первое объяснение кот. в точности в таком виде встречается в словаре.Я конечно извиняюсь если ошибся но....
2Mihas
ну не назвали бы провинцию "Morrowwind", Вы так не думаете??? Как будто никогда не убирают из названий лишнюю букву. А Письмена старейшин было бы "The elders' scrolls"? так что я остаюсь при своем мнении, т.к. "elder" - переводится как старейший (ну и старец, конечно, тоже, но это сюда НЕ ПОДХОДИТ).
2XbloodX Ага, а Балмора на самом деле - "Бал мора", угу.
2fess очень интересно, спасибо :)
Vvardenfell - Затерянная (wander) Гора (fell). Возможно. Ну явно не чудо упало. Так хотя бы стыкуется с историей.
Morrowind - За поворотом (витком). Ну это уже фантазия.
1. если бы это были "письмена старейшин", тогда бы написание было немного другое.
2. не знаю как Вам, но мне в повседневной жизни очень редко попадаются устаревшие слова и выражения. Для меня естественно воспользоваться в данном случае словарем.
{обиделась}
3. Morrowind, т.к. это имя собственное, не стоит переводить. Вряд ли удастся угадать значение, которое вложили создатели :(
Morrowind - скорее всего выдуманное без какого либо конкретного подтекста название)) это я как филолог-лингвист англ. языка говорю)) многие названия придумываются созвучными с какими либо словосочетаниями) вызывают ассоциации чисто на слух, но с грамматической точки зрения форма "Morro-wind" никак не является словосочетанием)
вы бы еще "Тамриэль" перевели =))))))
2 Lemix-Как человек с большим опытом по подобным спорам(смотри Перумов vs Толкиен) могу гарантировать что подобный спор не приведет ни к чему :)))) Каждый останется при своем мнении,изменить ето мнение можно только если приехать к челу домой, и стоя рядом с компом с дубиной или трубой в руках,указывать ему что и где нужно писать :)) А так,спор либо приведет ни к чему,либо к личным оскарблениям и пр.....
The Elder Scrolls III:Morrowind переводится очень даже хорошо...Я вот недавно взял переводную картинку с такой надписью и перевёл её на свою любимую наволочку...Надпись теперь и зубами не отдерёшь...Да и рожа после сна - перепачкана...Так, что переводите, и не сомневайтесь...