PlayGround.ru network Крупнейший игровой сервер RopNET.ru
 
  MorrowinD.ru - Легенда начинается здесь  
 
 
 
Об игре  
Morrowind.ru > Форумы > Elder Scrolls 3: Morrowind, the > Как переводится название игры?
 
 
Информация
Разное
Разное
Разное
 - Morrowind

Как переводится название игры?

DeX   1 мая 2004 в 17:30

Кто-нибудь знает как переводится название полное игры The Elder Scroll's Morrowind

Mitzar   1 мая 2004 в 18:07

elder - сравнительная степень от old (старый)
scroll - свиток (самое распространненое значение)
Morrowind - имя собственное, возможно(!) является производным от morrow (уст. утро; время, наступившее непосредственно после какого-либо события)
Делайти выводы Господа :)

P.S. не считаю свои предположения истиной в последней инстанции, вполне возможно, что они вообще являются бредом. :)

Antroid   1 мая 2004 в 18:42

Что-то типа:
"Старинные [старшие] свитки [писания]: Морровинд [Утренний ветер[ветер, настепившый после какого-то события]]"
:))

Mitzar   1 мая 2004 в 18:49

Ну не стоит так конкретно воспринимать :) Хотя по поводу старинных (древних) свитков я с вами согласна :)

Antroid   1 мая 2004 в 19:55

Меня больше интересует перевод слова Vvanderfell :). Чуть-чуть переделать и получается "чудо упало" (wonder fell). Фее....

Mitzar   1 мая 2004 в 20:03

Насколько я знаю, имена собственные (а так же наименование местностей и иже с ними) на русский язык обычно не переводятся. И правильно делают, а то получается такое..... С ужасом вспоминаю перевод "ВК" Воседого....

Antroid   1 мая 2004 в 21:10

Но в таких играх, как Морра и ко, имена собственные очень часто как-нибудь расшифровываются. Или авторы настолько задвинутые, чтобы придумывать сотни названий, беря их с потолка. Видимо, это случай Bethesda. :) Я бы вот не смог придумать столько названий, как они: все города, пещеры, руины... Если бы не делал их из оригинальных слов! Например, в плаге, который я делаю (что очень трудно из-за огромного кол-ва глюков), есть 3 острова, и они называются:
"Сабдом" (Subdome, что-то типа Подземный Купол, хотя в оригинале он был Subdom и происходил от слова Kingdom)
"Стоунфлоат" (Stonefloat, Парящий Камень, по аналогии с Daggerfall - падающий кинжал)
"Парсо" (Parsaw, фобще-то это название не имело основы, но потом оно из parso стало Parsaw, от Saw -пила, хотя пила тут в общем-то ни причем).
Такое мое мнение.

Mitzar   1 мая 2004 в 22:38

Для того что бы примерно определить значение того или иного наименования, потребуется оригинальная версия Морроувинда, которой я увы не обладаю.

Fess   7 мая 2004 в 12:39

В какой-то книжке в игре было об этом по-мому...но не помню в какой.
В "таинственном акавире" есть переводы некоторых названий:
Атмора-"старый лес";
Акавир-"земля драконов";
Тамриэль-"краса рассвета";
и только редгарды знают, что означает "Йокуда", так, что спросите у Кутузова...
На основе этого можно предположить, что Балмора переводится как "каменный лес", "бал"- камень (вспомните Бал Исра, которая "названа так из-за камней"), "мора"-лес (Атмора-"старый лес"; Херма Мора- нордлингское божество леса, обмана и путаницы)....
Видимо Садрит Мора- тоже лес какой-то....
Псиба за внимание.

Mihas_   7 мая 2004 в 13:06

2 Mitzar-Не думаю чтобы Morrowind означал у "утренний ветер"-Поскольку одна буква пропадает Morrow+ind(ind-ничего не значит),либо Morro+wind(Morro-ничего не сначит).Далее-не надо переводить все при помощи словаря-некоторые слова в определенном порядке имеют совершенно другое значение(Английский знать НЕОБХОДИМО).
Переводится все так-Писмена старейшин-Морровинд

Mitzar   7 мая 2004 в 13:31

Позвольте заметить, что я вообще ничего не переводила, а просто дала самые распространенные значения слов и все.

Mitzar   7 мая 2004 в 13:52

и в добавление:
я не считаю Ваш перевод так же правильным, и раз уж Вам больше нравится scroll как письмена, смею предположить следующий вариант - "древнейшие письмена Морроуинда". Ну никак не получаются здесь старейшины. И идея с утренним ветром была не моя, уж это то Вы должны признать.

P.S. учитывая, что мы с Вами общаемся только на форуме, да и то не особо часто, не стоит делать выводы о том, знаю я английский язык или же нет ( и в каком объеме). Сколько переводчиков - столько же и мнений.

С уважением, Mitzar.

XbloodX   7 мая 2004 в 13:58

2 Antroid

хммм... а насчет ветра, может это типа мор распространяющийся по всему Морровинду... интересно...

Verjil   7 мая 2004 в 14:06

Короче, Морроувинд переводится как УТРЕННИЙ ВЕТЕР.
MORRO от английского MORNING(утро).
WIND от английского WIND(ветер).

Mihas_   7 мая 2004 в 14:21

2 Mitzar-опять не правильно!! Древнейшие письмена-звучало бы как Ancient scroll*s,и наконец в письмена старейшин вложен определенный подтекст-имеются ввиду некие события,записанные на бумагу мудрыми провидцами-Еach event is preceded by prophecy.Да и насчет письмён(письмена звучат более литературно,чем свитки).
З.Ы-Просто мне было интересно как ты переводила-morrow (уст. утро; время, наступившее непосредственно после какого-либо события)-первое объяснение кот. в точности в таком виде встречается в словаре.Я конечно извиняюсь если ошибся но....

Antroid   7 мая 2004 в 15:39

2Mihas
ну не назвали бы провинцию "Morrowwind", Вы так не думаете??? Как будто никогда не убирают из названий лишнюю букву. А Письмена старейшин было бы "The elders' scrolls"? так что я остаюсь при своем мнении, т.к. "elder" - переводится как старейший (ну и старец, конечно, тоже, но это сюда НЕ ПОДХОДИТ).
2XbloodX Ага, а Балмора на самом деле - "Бал мора", угу.
2fess очень интересно, спасибо :)

Andrew   7 мая 2004 в 16:04

Все это хозяйство преводится как "Хроники древних" а Morrowind это имя собственное а значит перевода не имеет!!!

Andrew   7 мая 2004 в 16:12

Причем тут черные дыры?

aman   7 мая 2004 в 16:21

Vvardenfell - Затерянная (wander) Гора (fell). Возможно. Ну явно не чудо упало. Так хотя бы стыкуется с историей.
Morrowind - За поворотом (витком). Ну это уже фантазия.

aman   7 мая 2004 в 16:25

или еще Черный (Mor) Гудящий (row) Ветер (wind)

Andrew   7 мая 2004 в 16:34

Так можно весь день голову ломать!! По сути, какая разница главное- что игра КРУТАЯ

Mihas_   7 мая 2004 в 16:40

Действительно!! Спор перерос в беспонтовое сотрясание воздуха....Antroid-тебе не нравится моя точка зрения,мне твоя :)) Все ДОВОЛЬНО!!!!!

Mitzar   7 мая 2004 в 19:30

1. если бы это были "письмена старейшин", тогда бы написание было немного другое.
2. не знаю как Вам, но мне в повседневной жизни очень редко попадаются устаревшие слова и выражения. Для меня естественно воспользоваться в данном случае словарем.
{обиделась}
3. Morrowind, т.к. это имя собственное, не стоит переводить. Вряд ли удастся угадать значение, которое вложили создатели :(

Verjil   7 мая 2004 в 21:33

ДА хватит название каверкать по-своему!
УТРЕННИЙ ВЕТЕР переводится, кто ещё не понял!

Dairel   7 мая 2004 в 22:48

Morrowind - скорее всего выдуманное без какого либо конкретного подтекста название)) это я как филолог-лингвист англ. языка говорю)) многие названия придумываются созвучными с какими либо словосочетаниями) вызывают ассоциации чисто на слух, но с грамматической точки зрения форма "Morro-wind" никак не является словосочетанием)
вы бы еще "Тамриэль" перевели =))))))

Nagash   7 мая 2004 в 22:51

Никакой это не утренний ветер, а моровая буря.

Mihas_   8 мая 2004 в 16:54

2 Lemix-Как человек с большим опытом по подобным спорам(смотри Перумов vs Толкиен) могу гарантировать что подобный спор не приведет ни к чему :)))) Каждый останется при своем мнении,изменить ето мнение можно только если приехать к челу домой, и стоя рядом с компом с дубиной или трубой в руках,указывать ему что и где нужно писать :)) А так,спор либо приведет ни к чему,либо к личным оскарблениям и пр.....

Antroid   8 мая 2004 в 19:06

Да блин, с "чудо упало" это я пошутил... А вы что, всерьез восприняли?
Тем более это писалось бы не Vvanderfell, а Wonderfell

Playshner   8 мая 2004 в 19:20

The Elder Scrolls III:Morrowind переводится очень даже хорошо...Я вот недавно взял переводную картинку с такой надписью и перевёл её на свою любимую наволочку...Надпись теперь и зубами не отдерёшь...Да и рожа после сна - перепачкана...Так, что переводите, и не сомневайтесь...

Олег Цветков   3 сентября 2017 в 15:32

Варденфелл переводится как "Упавший Страж" Варден-Страж, Фелл-упал, падение, падающий



Реклама: , Settlers 7: Paths to a Kingdom, the чит коды, патч для Baldur's Gate: Enhanced Edition, Гарри Поттер и Дары Смерти. Часть вторая видео
 
 
 
 
www.Morrowind.ru - Все о The Elder of Scrolls
Администрирование: Fantastic_Plastic_Mashine
Поддержка сайта - www.PlayGround.ru