Есть, есть недостатки. В некоторых местах неправильно переведены фразы. Вот, к примеру, аргониане говорят: Приближается время молитвы!..
На деле все... Э-э-э, наоброт. В оригинале вся эта длиннохвостая феерия такова: The PREY approaches... Что значит следующее - ЖЕРТВА приближается. А наши переводилы, так и быть, написали впопыхах "молитву". Просто слова "prey" и "pray" сильно похожи.
Но это, все же мелочь, такая же, как и ошибки с падежами и родами. Но, вообщем-то, перевод дойстойный. А то, что и игрофобия бычится - так что же, в первый раз такое? Я им никогда не доверял, да и не собираюсь. Похабный журнальчик =))
Ляпы в переводе, конечно, присутствуют, но, в общем и целом, он великолепен - тянет на пятёрку с небольшим минусом (особенно озвучка персонажей - каким же классным голосом говорят хаджиты женского пола... "МММ! Луунный сахар!", "У хаджита нет слов для тебяу", "Поработитель, умри!", "Чего ты хо-о-очешь?" и т. д. Ещё неплохие - у аргонианок, бретонок и у...Дагота Ура!)
Глубокий голос Дагот Ура проникает в самое сердце и заставляет трепетать душу, я спецом рылась в папке с озвучкой и еще раз понаслаждалась его тембром, ммм... :)) У Азуры, кстати, тоже очень приятный и завораживающий голос.
М да чего чего а Дагота мне даже жалко убивать было.Так требовательно и круто он говорил, что я помчался искать вторую сюжетку. Ещё круто говорит торговец зельями в Гильдии магов Кальдеры.Особенно когда я ослышился и фразу "Не хотите немного потратиться"принял за другую где в слове "потратиться" нет "ти" а есть"ха".
Народ! Я не понял! Почему здесь Игромания матюгает Акеллу за локализацию? Или перевод на самом деле такой плохой? Я этого не заметил.