...По транскрипции посмотри.. Сиродиил-так,как оно и должно звучать,ибо оригинал!!!.. Киродиил-исковеркали локализаторы..хотя нет,не они.. этот вопрос тоже стоял перед ними,но посмотрев на отечественных фанатов "Баггерфола" и "Арены" решили назвать Киродиилом...
Это зависит от того пиратка у тебя или лизензионка:)
Никоим образом...это напрямую связано с lore Древних Свитков...сначала подумай прежде чем ответить....
Делоне в озвучке а в переводе.Читается тоже Кэт,но переводится Кошка.
Вообще,имхо,имена собственные переводить нельзя с чужих языков.Появляются Бореи-боеарилисы и подобная ерунда
Сиродиил он был и с Морре.. Просто отчего то Акелла ступила и озвучку сделали на основе текста, а не наоборот О.о
Появляются Бореи-боеарилисы и подобная ерунда
Именно.. Там Бяка профейлилась по полной :))
А имена собственные(названия, для тех кто в тапке) переводу не подлежат. И ещё куча чего нельзя переводить, но 1С и Акелла видать не учились в школе и не знают правил перевода.
Максимум чему имена могут подлежать - адаптации. Но это только тогда, когда имя несёт в себе значение, которое нужно обязательно донести до игрока\зрителя(и которое можно понять на нашем языке), тогда либо переводят название(если это именно название, а не имя), либо адаптируют имя\прозвище под русскую речь.
Что-то я в непонятках что за такая?Как правильно и почему?